不知道是原版内容还是经过翻译的内容?
如果还没经过翻译,那应该还需要白旗国语的翻译,我认为我除了能胜任这部作品的俄语翻译,也能胜任这本作品的白旗国翻译。
请相信我的翻译水平,而我会用尽我自己所能,翻译好这部作品。
这样一部优秀,伟大的作品,交给其他人我实在是不放心。
如果贵出版社担心费用的问题,白旗国语的翻译,我可以不再另外收取费用。
只希望我的名字,能出现在这本作品文学翻译的一栏上。”
看着这封邮件的内容,艾尔主编忍不住再笑了。
早知道能这样,是不是应该让这个沃斯教授先阅读了这部《平凡与伟大》,再来谈翻译的事情,
说不定俄语版的翻译也不用花钱了?
当然,艾尔主编只是这样想一想。
看着这封邮件的内容,艾尔主编斟酌了下语句,
再委婉地回复了封邮件,客气了下。
“沃斯教授你好。
我们当然是相信您的文学翻译水平,只是考虑到文学翻译的工作也需要时间,您已经要对这部作品进行俄文的翻译,那白旗国语言的翻译是否会再占用您太多时间。”
艾尔这封邮件回过去。
紧跟着,沃斯教授的消息就再回了过来。
“我会像学院请一段时间的假期,同时推后其他翻译工作,专心进行这部作品的翻译,
我不愿意让那些低劣的翻译,玷污这本伟大的作品!”
话都说到这份上了,
艾尔自然没什么好说的。
正好,《平凡与伟大》的白旗国语翻译也没确定。
而这位沃斯教授的文学翻译水平,是母庸置疑的,不然艾尔也不会几经渠道费力联系上。
有些高兴着,艾尔再回复了一封邮件,一口就答应了下来。
“……那就麻烦沃斯教授您再担任这本作品的白旗国语翻译,另外虽然您说可以不要翻译费用,但我们出版社还是能支付起文学翻译费用的。我们会照市价支付您的文学翻译酬劳。”
“成为这本作品的翻译是我的荣幸……还有后面的稿件内容,能给我再阅读下吗?我希望阅读更多的内容,更好的对这部作品进行翻译。”
“很抱歉,沃斯教授,目前出版社拿到的稿件内容也只有这些,剩下的内容,还在作家I先生手中,暂时没发给出版社。可能还在打磨精修。”
在艾尔主编的心里,这部《平凡与伟大》这位I先生肯定是已经写完了,只是在修改打磨,而不是还在写。
另一边,
收到艾尔主编回复其他剩下稿件暂时不能发过来的消息,
沃斯教授略有些失望,那不是意味着又要再过一段时间,才能看到后面的内容。
不过……自己终究能够比大多数读者早看到这部优秀的作品了!
想着,沃斯教授再转过头,望向了电脑屏幕,
他准备再重新
请收藏:https://m.bi66.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)